Я на покос пришел в начале дня
За тем, кто тут работал до меня.
Он луг скосил по утренней росе,
Поблескивавшей на его косе.
Я взглядом поискал его, да зря -
Нигде не видно было косаря.
Ушел косарь, а мне, как и ему,
Работать предстояло одному.
"У каждого всегда своя забота,
Пусть даже вместе делается что-то!"
Лишь я подумал это, из-под ног
Стремительно метнулся мотылек
И полетел, оправясь от испуга,
Вчерашние цветы искать по лугу.
Он облетал его за кругом круг,
Не узнавая оголенный луг,
Потом внезапно скрылся вдалеке,
И я почти забыл о мотыльке.
Я сено ворошил. Но вдруг привлек
Опять мое вниманье мотылек.
Он над ручьем порхал, где у воды
Я разглядел чудесные цветы.
Цветочный островок с его красой
Был почему-то пощажен косой,
Хотя цветы, по-видимому, спас
Косарь не для кого-нибудь из нас.
Он просто пожалел их от души,
Так они утром были хороши.
Но, что бы ни подумал он при этом,
Они остались дружеским приветом,
И я услышал пенье птиц в лесу,
И рядом его звонкую косу,
И не один я был в глуши лесной,
А друг работал сообща со мной,
С которым вместе можно отдохнуть,
Поговорить в тени о чем-нибудь.
Я только что совсем его не знал,
Но он понятен мне и близок стал.
"Ведь всякий труд есть общая работа,
Пусть даже порознь делается что-то!"
Перевод Б. Хлебникова
Роберт Ли Фрост (26 марта 1874,
Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в
истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
ЛЯГУШАЧИЙ РУЧЕЙ
Примолк к июлю горный наш ручей,
Что по весне бурлил и клокотал,
Теперь иссох он, меж камней пропал.
И жаб древесных нет среди ветвей,
И бубенцами больше не звенят
Оравы бойких, звонких лягушат.
Как полноводен был ручей и чист,
Когда над ним раскрылся первый лист.
Когда ж листва на землю упадет -
Струю лишь памятливый взор найдет.
Не о таких ручьях поэт поет.
Ручей хоть на себя и не похож,
Но по милу он нам всегда хорош.
Невидящим у нас ответ один:
Любимое мы любим без причин.
Перевод И. Кашкина
Комментариев нет:
Отправить комментарий