Доволен я малым, а большему рад.
А если невзгоды нарушат мой лад,
За кружкой, под песню гоню их пинком -
Пускай они к черту летят кувырком.
В досаде я зубы сжимаю порой,
Но жизнь - это битва, а ты, брат, герой.
Мой грош неразменный - беспечный мой нрав,
И всем королям не лишить меня прав.
Гнетут меня беды весь год напролет.
Но вечер с друзьями - и все заживет.
Когда удалось нам до цели дойти,
К чему вспоминать нам о ямах в пути!
Возиться ли с клячей - судьбою моей?
Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей.
Забота иль радость заглянет в мой дом,
- Войдите! - скажу я, - авось проживем!
Национальный праздник — День рождения выдающегося поэта Роберта Бернса (Robert Burns, 25 января 1759 — 21 июля 1796) широко отмечается на его родине в Шотландии. Шотландцы очень гордятся своим знаменитым соотечественником и чтут его память. Праздник проводится не только в Шотландии, но и во многих областях Британии.
День рождения Роберта Бернса принято праздновать в форме ужина (так называемого Burns Supper), проводимого по определенному сценарию. Сначала — небольшое сценическое действо, со стихами, песнями и народными танцами. В Шотландии Бернс почитается как символ нации, и поэтому день рождения поэта — один из самых любимых праздников в стране холмов — отмечается широко и шумно.
В этот день шотланцы достают из гардеробов национальные костюмы. Килт и рисунок ткани — шотландка — передается только по семейной линии и определяет принадлежность к тому или иному клану. Кланы берут свое начало с давних времен, когда только горцы (шотландцы, живущие в горах, а не на равнине) были разделены на кланы-семьи. Принадлежность к тому или иному клану до сих пор является важной характеристикой шотландской семьи.
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
Праздничное угощение в день рождения Бернса состоит исключительно из блюд шотландской кухни. Хагис традиционно готовился из мелко порубленного ливера барана с добавлением овсянки и специй. Вместе с хагисом на праздничный стол подаются вареный картофель и репа. На десерт знающая хозяйка приготовит кранихен — взбитые сливки с малиной и поджаренными овсяными хлопьями. И, конечно, на столе в этот день — знаменитый шотландский виски.
СЧАСТЛИВАЯ ДРУЖБА
Беззаботны и свободны,
Мы собрались у огня.
Дружба полночью холодной
Вас пригрела и меня.
С каждым часом веселее
И дружнее тесный круг.
А когда мы захмелеем,
Нам опорой будет друг.
День и ночь трясется скряга
Над заветным сундуком,
И не знает он, бедняга,
Что с весельем незнаком.
В шелк и мех одет вельможа,
Но куда он нас бедней!
Даже совесть он не может,
Не солгав, назвать своей.
Кубок огненный друг другу
Мы всю ночь передаем.
И, пустив его по кругу,
Песню дружную поем.
В крепкой дружбе - наша сила.
Дружбе - слава и хвала.
Дружба кубок освятила
И сюда нас привела!
Перевод С.Я. Маршака
А если невзгоды нарушат мой лад,
За кружкой, под песню гоню их пинком -
Пускай они к черту летят кувырком.
В досаде я зубы сжимаю порой,
Но жизнь - это битва, а ты, брат, герой.
Мой грош неразменный - беспечный мой нрав,
И всем королям не лишить меня прав.
Гнетут меня беды весь год напролет.
Но вечер с друзьями - и все заживет.
Когда удалось нам до цели дойти,
К чему вспоминать нам о ямах в пути!
Возиться ли с клячей - судьбою моей?
Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей.
Забота иль радость заглянет в мой дом,
- Войдите! - скажу я, - авось проживем!
Национальный праздник — День рождения выдающегося поэта Роберта Бернса (Robert Burns, 25 января 1759 — 21 июля 1796) широко отмечается на его родине в Шотландии. Шотландцы очень гордятся своим знаменитым соотечественником и чтут его память. Праздник проводится не только в Шотландии, но и во многих областях Британии.
День рождения Роберта Бернса принято праздновать в форме ужина (так называемого Burns Supper), проводимого по определенному сценарию. Сначала — небольшое сценическое действо, со стихами, песнями и народными танцами. В Шотландии Бернс почитается как символ нации, и поэтому день рождения поэта — один из самых любимых праздников в стране холмов — отмечается широко и шумно.
В этот день шотланцы достают из гардеробов национальные костюмы. Килт и рисунок ткани — шотландка — передается только по семейной линии и определяет принадлежность к тому или иному клану. Кланы берут свое начало с давних времен, когда только горцы (шотландцы, живущие в горах, а не на равнине) были разделены на кланы-семьи. Принадлежность к тому или иному клану до сих пор является важной характеристикой шотландской семьи.
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
Праздничное угощение в день рождения Бернса состоит исключительно из блюд шотландской кухни. Хагис традиционно готовился из мелко порубленного ливера барана с добавлением овсянки и специй. Вместе с хагисом на праздничный стол подаются вареный картофель и репа. На десерт знающая хозяйка приготовит кранихен — взбитые сливки с малиной и поджаренными овсяными хлопьями. И, конечно, на столе в этот день — знаменитый шотландский виски.
СЧАСТЛИВАЯ ДРУЖБА
Беззаботны и свободны,
Мы собрались у огня.
Дружба полночью холодной
Вас пригрела и меня.
С каждым часом веселее
И дружнее тесный круг.
А когда мы захмелеем,
Нам опорой будет друг.
День и ночь трясется скряга
Над заветным сундуком,
И не знает он, бедняга,
Что с весельем незнаком.
В шелк и мех одет вельможа,
Но куда он нас бедней!
Даже совесть он не может,
Не солгав, назвать своей.
Кубок огненный друг другу
Мы всю ночь передаем.
И, пустив его по кругу,
Песню дружную поем.
В крепкой дружбе - наша сила.
Дружбе - слава и хвала.
Дружба кубок освятила
И сюда нас привела!
Перевод С.Я. Маршака
Комментариев нет:
Отправить комментарий