Перевод В. Тушновой
Ты пишешь мне в печали и тревоге,
Что расстоянья очень далеки,
Что стали слишком коротки и строги
Исписанные наскоро листки,
Что дни пусты, а ночи очень глухи
И по ночам раздумью нет конца,
Что, вероятно, в камень от разлуки
Мужские превращаются сердца.
Любимая, ты помнишь об Урале,
О синих далях, о весенних днях,
О том, как мы однажды любовались
Цветами, выросшими на камнях?
У них от зноя огрубели стебли,
Перевились в колючие жгуты,
Но, венчики пахучие колебля,
Цвели всё лето нежные цветы.
Когда бы сердце впрямь окаменело
Среди боёв без края и числа,
Моя любовь, которой нет предела,
Цветами бы на камне расцвела.
Мустай Карим родился 20 октября 1919 года в деревне Кляшево (ныне Чишминского
района Башкортостана) в крестьянской семье
Без тебя и небо далеко, и душа одинока,
Ты теперь моя дума, мой сон, моя жалость.
Этой ночью пустынной луна светлооко
Вдруг к груди моей, нежно свернувшись, прижалась.
Не до сна стало мне той холодной порою,
От горячей луны было некуда деться.
Я кружил и кружил, возвращаясь в былое,
Я все чувствовал душу твою возле сердца.
Перевод А. Хусаинова
Ты теперь моя дума, мой сон, моя жалость.
Этой ночью пустынной луна светлооко
Вдруг к груди моей, нежно свернувшись, прижалась.
Не до сна стало мне той холодной порою,
От горячей луны было некуда деться.
Я кружил и кружил, возвращаясь в былое,
Я все чувствовал душу твою возле сердца.
Перевод А. Хусаинова
Комментариев нет:
Отправить комментарий