Я умираю от любви,
От песни, соловьиной трели,
Когда приходит час зари,
От ласки нежной и веселья,
О, как прекрасен этот миг,
Пусть он ещё для нас продлится,
Чтоб утонуть в глазах твоих,
И страстью бурной там забыться
И я среди прекрасных грёз,
К тебе спешу с благословеньем,
И часть твоих роскошных кос,
Расположились на коленях,
О, как душа моя болит,
И мой язык во рту немеет,
Я задыхаюсь от любви,
Но я об этом не жалею.
ВЕНСАН ВУАТЮР.
Перевод Борис Межиборский,
От песни, соловьиной трели,
Когда приходит час зари,
От ласки нежной и веселья,
О, как прекрасен этот миг,
Пусть он ещё для нас продлится,
Чтоб утонуть в глазах твоих,
И страстью бурной там забыться
И я среди прекрасных грёз,
К тебе спешу с благословеньем,
И часть твоих роскошных кос,
Расположились на коленях,
О, как душа моя болит,
И мой язык во рту немеет,
Я задыхаюсь от любви,
Но я об этом не жалею.
ВЕНСАН ВУАТЮР.
Перевод Борис Межиборский,
Венсан Вуатюр (24 февраля 1597, Амьен — 26 мая 1648, Париж) — французский поэт XVII века, видный представитель литературы барокко.
Один от ревности сгорает
И проклинает дни свои
Другой от скуки умирает,
Я умираю от любви.
Сковали Прометею руки:
Огнем терзали, весь в крови,
Не умер он от этой муки, -
Я умираю от любви.
Так говорил Тарсис, и сразу
Смолкали в рощах соловьи
Когда произносил он фразу:
"Я умираю от любви".
У статуй сердце разрывалось,
И эхо грустное вдали
Среди деревьев отзывалось:
"Я умираю от любви...."
Комментариев нет:
Отправить комментарий