Ты отказала мне во всём, и всё же
я и такой свою любовь приемлю.
Хотя бы потому, что смотрим оба
мы в это небо и на эту землю.
Я чую, как сплетеньем вен и нервов,
укрытых под мерцаньем лунной кожи,
ты содрогаешься в объятьях ветра,
который и меня объемлет тоже.
Ты отказала мне во всём, и всё же
ты – зрение моё и осязанье.
Как счастлив я, что вижу это поле,
которое ласкала ты глазами.
Не разлучит меня с тобой разлука:
зажавши уши и глаза зажмурив,
я в птичьей стае распознаю птицу,
которую ты видела в лазури.
И всё же ты во всём мне отказала,
и от тебя не жду я благостыни.
И твой ручей серебряного смеха
погасит жажду не моей пустыни.
Моё вино отвергнуто тобою,
но по душе мне, милая, твой милый.
Моя любовь да обернётся мёдом
тому, любовь, кого ты полюбила.
Но эта ночь… Одна звезда над нами…
Я знаю: я к ней намертво привязан!
Во всём ты отказала мне, и всё же
я всем тебе, любимая, обязан.
Пабло Неруда (настоящее имя - Нефтали Рикардо Pейес Басуальто) появился на свет 12 июля 1904 года
Farewell
1
Из глубины тебя в глаза мне смотрят
глаза ещё не сбывшегося сына.
глаза ещё не сбывшегося сына.
Во имя этой жизни наши жизни
должны, родная, слиться воедино.
должны, родная, слиться воедино.
Во имя этих рук, его ручонок,
мои должны бы убивать и строить…
мои должны бы убивать и строить…
Во имя этих глаз ты спрячешь слёзы,
хотя без слёз больнее будет втрое.
хотя без слёз больнее будет втрое.
2
Не надо этого, родная.
пусть нас не держит никакая сила,
насильно нас с тобой соединяя.
пусть нас не держит никакая сила,
насильно нас с тобой соединяя.
Ни слово, осенённое тобою.
Ни то, чего не высказать словами.
Ни то, чего не высказать словами.
Ни ливень страсти, прошумевший мимо,
ни дрожь твоих ресниц при расставанье.
ни дрожь твоих ресниц при расставанье.
3
(Я люблю любовь морских скитальцев:
поцелуют – и прощай.
поцелуют – и прощай.
Обещают возвратиться.
Не вернутся, так и знай.
Не вернутся, так и знай.
Что ни порт – ещё невеста…
Манит моря водоверть.
Манит моря водоверть.
Там в постели белой пены
на себе их женит смерть.
на себе их женит смерть.
4
Люблю любовь, где двое делят
хлеб и ночлег.
хлеб и ночлег.
Любовь, которая на время
или на век.
или на век.
Любовь – как бунт, назревший в
сердце,
а не сердечный паралич.
а не сердечный паралич.
Любовь, которая настигнет.
Любовь, которой не настичь.)
Любовь, которой не настичь.)
5
Не опоить мне больше свои глаза
твоими.
Не заживить мне ими пронзительную боль.
Не заживить мне ими пронзительную боль.
Но где б я ни был, буду твои глаза я
видеть,
и боль мою повсюду ты понесёшь с собой.
и боль мою повсюду ты понесёшь с собой.
Я был твоим, родная. А ты моей. И
значит,
отпущено так много любовью нам двоим.
отпущено так много любовью нам двоим.
Я был твоим, родная. И ты была моею.
Другой тебя полюбит. И станет он твоим.
Другой тебя полюбит. И станет он твоим.
Я ухожу в печали. Но я всегда
печален.
Из края нашей встречи в какой иду я край?
Из края нашей встречи в какой иду я край?
Прощай! – мой сын мне шепчет из-под
родного сердца,
и я шепчу: прощай!
и я шепчу: прощай!
Комментариев нет:
Отправить комментарий