Есть музыка, чей вздох
нежнее упадает,
Чем лепестки отцветших
роз,
Нежнее, чем роса, когда
она блистает,
Роняя слезы на утес;
Нежней, чем падает на
землю свет зарницы,
Когда за морем спит гроза,
Нежней, чем падают усталые
ресницы
На утомленные глаза;
Есть музыка, чей вздох —
как сладкая дремота,
Что сходит с неба в тихий
час,
Есть мшистая постель, где
крепче спит забота
И где никто не будит нас;
Там дышит гладь реки в
согретом полумраке,
Цветы баюкает волна,
И с выступов глядя, к
земле склонились маки
В объятьях нежащего сна.
Альфред
Теннисон
(родился 6 августа 1809 — знаменитый английский поэт, имел почётное звание поэта-лауреата.
Королева Виктория присвоила ему за его поэтическое творчество титул барона, что
сделало Теннисона пэром Англии.
Смерть Старого Года
Печальна песня зимних
вьюг,
Все тише колокола глас.
Бесшумно соберемся в круг,
Ведь Старый Год — наш
давний друг —
Встречает смертный час.
О, Старый Год, не умирай!
С тобою так сдружились мы.
С тобою так сроднились мы.
О, Старый Год, не умирай!
Он слег, уже не встанет
вновь
И не увидит вновь восход.
Все тише в нем струится
кровь…
Он дал мне друга, дал
любовь,
А Новый Год — возьмет.
О, Старый Год, не уходи!
Ты слишком долго жил средь
нас,
Смеялся и любил средь нас.
О, Старый Год, не уходи!
Он был на выдумки богат,
В забавах кто сравнится с
ним?
И пусть мутнее ясный
взгляд,
И пусть враги его чернят,
Он другом был моим.
О, Старый Год, не умирай!
Нам было по пути с тобой,
Позволь и мне уйти с
тобой.
О, Старый Год, не умирай!
Он чашу жизни до краев
Черпал. Увы! Что сталось с
ней?
Его наследник средь снегов
Торопится под отчий кров,
Но смерть придет быстрей.
У каждого свои права.
Сияет небосвод, мой друг,
Беспечный Новый Год, мой
друг,
Спешит войти в свои права.
Он тяжко дышит. За стеной
Пропел петух. Трещит
сверчок.
Мелькают тени предо мной.
Лег снег. Неярок свет
ночной.
Уж полночь — близок срок.
Пожми нам руки в смертный
час,
Поверь, нам жаль терять тебя.
Позволь еще обнять тебя.
Простись же с нами в
смертный час.
Он умер. Пробил час потерь
И нас покинул Старый Год.
Друзья, проститесь с ним
теперь,
Всплакните — и откройте
дверь
Тому, кто молча ждет.
А ну-ка выйди на крыльцо.
Взгляни-ка на крыльцо, мой
друг.
Там новое лицо, мой друг.
Там новое лицо.
Перевод Эрри
Комментариев нет:
Отправить комментарий