ДРУГАЯ ПОЭМА О ДАРАХ
Я хочу возблагодарить
божественный
За разнообразие творений,
Составляющих эту единственную
Вселенную,
За то, что разум
не оставит своих мечтаний
О плане лабиринта,
За лицо Елены
и настойчивость Одиссея,
За любовь, которая даёт нам
увидеть других такими,
Какими их видит божество,
За твёрдость алмаза
и податливость воды,
За алгебру, этот дворец совершенных
кристаллов,
За мистические строки Ангела
Силезия,
За Шопенгауэра,
Почти расшифровавшего Вселенную,
За блеск огня, на который
ни одно человеческое существо
Не способно смотреть без
древнего изумления,
За красное дерево, кедр
и сандал,
За хлеб и соль,
За таинство розы
И изобилие красок, которого
я не увижу,
За небезызвестные дни
1955 года и их кануны,
За упорных пастухов,
Стерегущих на равнине стада
и зарю,
За утро в Монтевидео,
За искусство дружбы,
За последний день Сократа,
За слова, долетавшие
в сумерках
От одного креста
к другому кресту,
За сновидение ислама, объявшее
Тысячу и одну ночь,
За ещё один сон
о преисподней,
О столбе очищающего огня
И о сферах славы,
За Сведенборга,
Сообщавшегося с ангелами
на улицах Лондона,
За тайные и незапамятные
реки,
Слившиеся во мне воедино,
За язык, на котором
я некогда говорил в Нортумбрии,
За саксонские меч и арфу,
За море — сверкающую
пустыню,
Ключ к тому, о чём
мы не знаем
И эпитафию викингам,
За музыку английской речи,
За музыку немецкой речи,
За золото, сияющее
в стихах,
За эпическую зиму,
За название непрочитанной
книги:
Gesta Dei per Francos,
За Верлена, невинного, как
птицы,
За призму кристалла
и тяжесть бронзы,
За полосы тигра,
За небоскрёбы Манхэттена
и Сан-Франциско,
За утро в Техасе,
За некоего севильца, издавшего
Назидательные письма
И скрывшего от нас своё
имя,
За Сенеку и Лукана,
уроженцев Кордовы,
Ещё до возникновения
испанского языка
Создавших всю испанскую литературу,
За геометричность
и щедрость шахмат,
За черепаху Зенона
и карту Ройса,
За запах медикаментов
во врачебных кабинетах,
За язык, способный
симулировать мудрость,
За забвение, отменяющее или
изменяющее прошлое,
За привычку,
Воспроизводящую
и удостоверяющую нас, словно зеркало,
За утро, внушающее нам иллюзию
начала,
За ночь, её темноту
и её астрономию,
За храбрость и счастье
других,
За родину, которую
мы узнаём в жасминах
Или в старой сабле,
За Уитмена и Франциска
Ассизского, уже создавших эту поэму,
За деяние, благодаря которому она
неисчерпаема
И переполнена всевозможными
творениями,
И никогда не завершится
последним стихом,
И будет меняться вслед
за людьми,
За Фрэнсис Хейзлем, просившую
у своих детей прощения за то,
Что она никак не умрёт,
За минуты, предшествующие сну,
За сон и смерть,
Эту пару тёмных сокровищ,
За сокровенные дары,
о которых я не хочу говорить,
За музыку, таинственную форму времени.
переводчик: Андрей
Щетников
Хорхе Луис Борхес
родился 24
августа 1899 года в Буэнос-Айресе. Образование получил в Швейцарии, в 1918 году
переехал в Испанию, где присоединился к авангардной группе поэтов, ультраистам.
Вернувшись в Аргентину в 1921 году, Борхес воплотил ультраизм в нерифмованных
стихах о Буэнос-Айресе. Уже в ранних произведениях он блистал великолепной
эрудицией, знанием языков и философии, мастерски владел словом. Со временем
Борхес отошел от поэзии и стал писать прозу в стиле «фэнтези».
Лабиринт
Мир -- лабиринт. Ни выхода, ни входа,
Ни центра нет в чудовищном застенке.
Ты здесь бредешь сквозь узкие простенки
На ощупь, в темноте - и нет исхода.
Напрасно ждешь, что путь твой сам собою,
Когда он вновь заставит сделать выбор,
Который вновь заставит сделать выбор,
Закончится. Ты осужден судьбою.
Вдоль бесконечных каменных отростков
Двуногий бык, роняя клочья пены,
Чей вид приводит в ужас эти стены,
Как ты, блуждает в чаще перекрестков.
Бреду сквозь лабиринт, уже не веря,
Что повстречаю в нем хотя бы зверя.
Перевод В.АлексееваНи центра нет в чудовищном застенке.
Ты здесь бредешь сквозь узкие простенки
На ощупь, в темноте - и нет исхода.
Напрасно ждешь, что путь твой сам собою,
Когда он вновь заставит сделать выбор,
Который вновь заставит сделать выбор,
Закончится. Ты осужден судьбою.
Вдоль бесконечных каменных отростков
Двуногий бык, роняя клочья пены,
Чей вид приводит в ужас эти стены,
Как ты, блуждает в чаще перекрестков.
Бреду сквозь лабиринт, уже не веря,
Что повстречаю в нем хотя бы зверя.
Комментариев нет:
Отправить комментарий