На самый край любви
Веди меня сквозь скрипки неистовую страсть,
в такт красоте своей - сквозь страх - веди, не дай пропасть,
И в небеса свои, со мной, голубка, взмой,
Оливковою веткой
Неси меня домой.
Тобою любоваться я хочу наедине,
Плясуньей вавилонской прижмись же ты ко мне,
Движениями плавными за край меня зови.
На самый край любви
Веди меня, веди.
Ты под венец меня веди. Наш вальс не прерывая,
Ты с нежностью меня сквозь жизнь веди, не уставая,
Любовью мы осенены, ее - мы осеняем.
На самый край любви
Веди меня, веди.
К рождению детей веди, они по нам тоскуют.
Сквозь завесы, истлевшие от наших поцелуев.
Пусть износилоcь полотно, шатер нам возведи.
На самый край любви
Веди меня, веди.
Веди меня сквозь скрипки неистовую страcть,
В такт красоте своей - сквозь страх - веди, не дай пропасть,
Почувствовать мне дай руки атласной влаcть.
На самый край любви
Веди меня, веди.
Leonard Cohen
в такт красоте своей - сквозь страх - веди, не дай пропасть,
И в небеса свои, со мной, голубка, взмой,
Оливковою веткой
Неси меня домой.
Тобою любоваться я хочу наедине,
Плясуньей вавилонской прижмись же ты ко мне,
Движениями плавными за край меня зови.
На самый край любви
Веди меня, веди.
Ты под венец меня веди. Наш вальс не прерывая,
Ты с нежностью меня сквозь жизнь веди, не уставая,
Любовью мы осенены, ее - мы осеняем.
На самый край любви
Веди меня, веди.
К рождению детей веди, они по нам тоскуют.
Сквозь завесы, истлевшие от наших поцелуев.
Пусть износилоcь полотно, шатер нам возведи.
На самый край любви
Веди меня, веди.
Веди меня сквозь скрипки неистовую страcть,
В такт красоте своей - сквозь страх - веди, не дай пропасть,
Почувствовать мне дай руки атласной влаcть.
На самый край любви
Веди меня, веди.
Leonard Cohen
Перевод: Бахтин, Николай Николаевич (Псевдонимы: Николай Нович, Пр. Б., т. е. «Провинциальный Библиограф» и одновременно — «Преподаватель Бахтин», и др.) р. 17 мая 1866, Чири-Юрт, ныне в Чечня — ум. 2 апреля 1940, Ленинград — поэт, библиограф, переводчик, литературовед, педагог, театральный деятель.
Из любовной лирики Генриха Гейне
Льются радоcтною трельюЧувства и мечты мои,
То коленца, то фортели
Славного божка любви.
Стал Амур маэстро сердца,
Струн душевных виртуоз,
Всячина житейских проз
Зазвучит аллегро, скерцо.
Комментариев нет:
Отправить комментарий