То, что знает почти каждая женщина, а если не знает, то скоро узнает
Мужья – это
такая разновидность людей, с которыми просто невозможно жить дружно:
Они вечно
путаются у вас под ногами и ждут от вас завтрака, обеда и ужина.
В воспитании
детей они смыслят много меньше, чем в вопросах футбола или автовождения,
И всегда
забывают все дни рождения.
Они полагают,
что любые поступки
Можно с
легкостью загладить поцелуем в губки,
А если вы
пытаетесь им растолковать, в чем и как они провинились, они слушают с
фальшиво-терпеливым выражением и думают: от этого меня не убудет;
Сегодня
пошумит, а завтра забудет.
В гостях они
с неприличной скоростью поглощают мартини и другие коктейли,
Но стоит вам
только покоситься в их сторону, они принимают мученический вид, как будто
против них невесть что затейли.
Они очень
быстро прошагают пять миль ради партии в гольф с товарищем юности, но если
попросить их что-то сделать по дому, они идут вздремнуть и спят летаргически, –
И они же еще
говорят, что женщины совершенно не способны мыслить логически!
Они встают и
ложатся когда им вздумается, лишь бы только не в одно время с вами,
А если вы
приводите в порядок лицо, они смотрят на вас такими глазами, будто пудра и
помада – это черная магия, а вы сами – индийские факиры и свами.
Когда вы
подаете на обед фрикадельки, они мрачно спрашивают, неужели так трудно хоть раз
приготовить нормальный кусок мяса, и трапеза проходит в зубовном скрежете,
И вы им
готовите нормальный кусок мяса – готовите раз, и другой, и третий, а когда
приходит счет от мясника, выясняется, что вы их без ножа режете.
Они сохраняют
полнейшее спокойствие в тех случаях, когда болеете вы, хотя в свое время давали
обет быть вам опорой в горе и хвори,
Но если сами
схватят простуду или у них заболит живот, они впадают в такую панику, как будто
с жизнью простятся вскоре.
Когда вы с
ними наедине, они не обращают на вас внимания и проблемами приличия и хорошего
тона, как правило, менее всего озабочены,
Но зато при
посторонних они преображаются: придвигают вам кресла, приносят пепельницы и
вообще так раскланиваются и расшаркиваются, что вам охота залепить им пощечину.
Мужья
воистину несносные творения, но раз уж Провидение придумало брак,
То бедные
жены их все-таки выносят, хотя и сами удивляются как.
Перевод Ирины Комаровой
Автор Огден Фредерик Нэш, родился 19 августа 1902, американский поэт-сатирик.
Источник
КОМПЛИМЕНТ
ДРУГА
Ну сколько же можно талантливых перьев ломать
Про то, что нет мальчику лучшего друга, чем мать!
И как не устали умильно плакать,
Отводя эту роль бессловесной собаке!
Нет, что вы, язык у меня не отсохнет:
Я очень люблю стариков и животных.
И все же, я твердо уверен, друзья,
Что лучший мой друг, разумеется, — я.
Мы любим одно и одно презираем,
Мы ближе друг другу, чем перс и иранец,
Мы душами слиты, как певчие в хоре,
У нас все совместно – и счастье, и горе.
Когда я без денег — я тоже в долгах.
Когда я шучу, то пойму – не дурак.
Когда я хочу, то вступаю в беседу.
Мы оба не терпим парадных обедов.
Когда я устал дожидаться трамвая,
Я влезу и ловко толпу растолкаю.
Я дронт, я додо, что исчезли когда-то,
Со мной мы страдаем от этого факта.
Ах, да, на любое мое прегрешенье
Я вмиг для меня нарисую прощенье.
Кто лучше меня мне развеет тоску,
Разделит со мной гробовую доску?
Так Пифий с Дамоном когда-то дружили.
Нет, мы не философы — так, простофили.
Теперь отвечай, но без шуток и честно:
Ты сам для тебя не на первом ли месте?
Перевод Ф.
Гуревич
Комментариев нет:
Отправить комментарий